Tags
Code switching, Italian Diaspora, Italian language, Italian language in the world, Italiese, Italocanadese life
This week, we celebrate Settimana della lingua italiana nel mondo – Week of the Italian Language in the World. The theme this year is Dante, the Italian, because 2021 is the 700th anniversary of his death. I already wrote a Dante themed post earlier this year 700 years of Dante, so instead I am featuring a post on a topic that has a special significance for me-and probably any of you that grew up in an Italian immigrant household. The rest of you will hopefully find it interesting too.
Italiese is a language created by Italian immigrants in English speaking countries to express things they did not already have words for. It is a combination of Italian, anglicized Italian words, italianized English words, and dialetto. I grew up with Italiese, and I still sometimes use it with my parents, family and paesani. When joking around with my siblings and cousins, it is like our own private language. Some of my favourite Italiese words are disciuascia (dishwasher), i muscirums (mushrooms), boolsheet and sonamabeitch. I will let you figure out the last 2 words! Click the blue button to watch a short video :
Renowned Italiese scholar and fellow AICW member Dr Diana Iuele Colilli graciously agreed to answer some questions for me.
What made you want to study Italiese?
I wanted to research Italiese for my PhD dissertation, but my thesis director strongly discouraged me as he said I would be researching Italiese for my entire career. He was right. I have always been intrigued by language. When I embarked on the path of a PhD in Italian linguistics I naturally gravitated toward the “language” that was used extensively in my home, alongside Calabrese. My parents had a grocery store on St. Clair, so I heard Italiese all the time. The variations fascinated me.
Why is Italiese important to Italocanadesi and the Italian diaspora in general?
Italiese is extremely important because it documents the language that Italian immigrants had to create when they arrived in Canada. It demonstrates their resilience and their desire to fit in their adopted land. However, Italiese is a language of passage that is destined to die. It has never been standardized, it is not used in literature or any other formal setting. Once the immigrants die there will be no need to use it anymore. As the child of immigrants, I use it every day with my parents and immigrant relatives. I use it with my siblings (who grew up with it) for fun. My children recognize it but don’t really use it beyond a few terms (garbiggio, ghellifrendi, etc) because they use standard English, French and Italian. Italiese is also important as a marker. In Canada Italians have left their mark in so many industries (construction, food, fashion, etc). It is important that we document how they spoke, how they assimilated linguistically. If we don’t document it or keep it alive, as Italians assimilate into the Canadian fabric, we will have generations of Canadians of Italian extraction only. Language is at the core of culture. WIthout it, culture gets watered down to memories only. If we don’t do everything possible to document Italiese, it will get to the point that we won’t know that Italians even immigrated to Canada. That’s why Christine Sansalone, my late husband Paul Colilli and I have been frantically documenting Italiese through our theatre productions. We now have 13 published plays that document Italiese in its purest form of the post-WWII period to today with its code-switching.
Does Canada differ from other countries in their Italian/English hybrid language?
It doesn’t. That’s the beauty and the universality of Italiese. Italiese is a hybrid language that has at its base (phonology, morphology and syntax) an Italian dialect but the terminology (lexicon) is that of the adopted English speaking country. So, we have American Italiese, British Italiese, Canadian Italiese, Australian Italiese, South African Italiese …. the dialect mixed with the local English. The differences will be found in the lexicon. In Canada we say garbage, so the Italiese word is /garbíggio/. However, in the US the term is trash, so the Italiese term is “tréscio” and the Australian term is “rábbiscia” because rubbish is used for our garbage.
How can we keep Italiese alive?
By using it. By continuing to do research on it. However, it needs to be used not only in homes, but in businesses, offices and most importantly in literature. If Italian-Canadian writers would incorporate Italiese in their writings, it would give it much more prestige.
I have my own strong opinion on this, but what do you make of people who are embarrassed by Italiese or dialetto?
I think people are much more embarrassed of their dialects. Many people who utilize Italiese don’t even realise that they’re using it. The stigma of using the dialect stems from social stigma of using it Italy. At the time of immigration, the dialect was a marker for low social status. There is a generation of Italians who were raised without. Only in the last few years has there been a resurgence of the dialects. Those stigmas were also felt by the immigrants who left their homeland. We need to encourage the children and the grandchildren of Italian immigrants to use the “language” (dialect/italiese/mix of the two) that was passed on to them. In a world in which English is the lingua franca, it’s easy to relegate the dialect/Italiese to the home, or to not use it all.
Diana Iuele-Colilli holds a PhD in Italian Linguistics from the University of Toronto. She was born and grew up in the Little Italy of St. Clair and Dufferin in Toronto. Diana is an Emeritus Professor of Italian at Laurentian University in Sudbury, Ontario, where she still continues her research toward a dictionary of Italiese. She is the author of many books dedicated to the Italian experience in Canada. She is the co-author of 13 plays written in Italiese in its various forms. She is also the president of the Paul Colilli Foundation, a non-profit organization that promotes and disseminates the positive image of Italy and Italian Canadians in Ontario.
Now I am motivated to write some poetry in Italiese! If you have been exposed to Italiese in your country, let us know in the comments. Ciao, Cristina
Great post Christina. I had no idea “boolsheet” was Italiese! 🙂
I have great memories of my Mother-in-law (who did not speak a word of English) saying such things as “ahhshudup” . At the time I thought it was dialeto…but in reflection I never heard any of these phrases in her home town. Thanks for the education GF.
Prego Ellen. In our village there is a family with the last name Sciarappa, so you can imagine the laughs me and my siblings got out of that! Ciao, Cristina
Very interesting …Michel’s mom speaks with Frenxh words that they also changed from English to French for the very same reason ..they didn’t have a French word for new items and lived experiences that they did not have a French word for…
Love it …write an Italiese poem …. will be wonderful and fun to enjoy it 😀😊❤❤
Grazie Susanne. It’s amazing how resilient people were. I will write an ode to ‘la disciuascia’. Ciao, Cristina
wonderful…as I eat your fig-a jam-a.
What a great post! As kids we used to laugh when my Italian grandmother mispronounced certain Italian words. But in a way, we had created our own family language. We always understood that when she said Pathamat she meant she was going to Pathmark! (the grocery store down the block). I never looked at it this way before.
Grazie! It’s pretty cool having your own language! Ciao, Cristina
I had no idea!
However, thinking about it; all countries do the same thing and have their own dialect or slang, with even more variations within each country.
Fascinating!
(Look up “Parliamo Glasgow”, comedy sketches from the 60’s-70’s about the language of Glasgow, by the great Scottish comedian Stanley Baxter.
Just Scots poking fun at themselves.)
Grazie Shelagh. I’ll have to check it out. I love Scot comedy! Ciao, Cristina
Diana Iuele-Colilli is so accomplished. Great to have her focus on this aspect of Italians in Canada.
She certainly is Carol. We are lucky to have her! Ciao, Cristina
Ah, I remember it well. My mom would have trouble remembering English words and just add an A or O to finish the word so it sounded italianoish. She once asked me to “broom da chicken”. 3 guesses what she really meant….I guess we really do know a lot of words.😜
Broom da cechena? You got me Patty. You’ll have to let me know what that was. 🤣🤣🤣Si, our vocabularies are amazing! Ciao, Cristina
Love your favorite Italiese words! I’ve heard tons of them growing up in New Jersey, but hadn’t ever thought of spelling them. Interesting and entertaining post!
New Jersey beat the shit out of some words with their Italiese. Ex gabagool (capocollo)🤣🤣🤣 glad you enjoyed it Karen!
Great post! I grew up with some Italiese, although I never actually used it myself. It is really endearing hearing my relatives (Italian immigrants) create/use Italiese words. 🙂
Grazie. Its very creative 🤣 and fun to use in jest with my siblings and cousins. I’ve heard that in Italia the term Italiese is also used-but in reference to English words like marketing and smart working. Ciao, Cristina
How interesting! I remember some similar words from my childhood, in particular the “baccahaus” which was an Italiese version of “back house”. It had come to mean the bathroom, usually an indoors one!
🤣🤣🤣. Did you also have a ‘bassamento’/basement? That’s a popular one in Canada!
Pingback: 2021~ Un po’ di pepe year in review | Un po' di pepe