• Home
  • About me/Chi sono
  • Contact

Un po' di pepe

~ …… (oon∙poh∙dee∙PEH∙peh) Cristina writes about interesting stuff /Cristina scrive di cose interessanti

Un po' di pepe

Tag Archives: Italian slang

Che Cavolo!  Non Rompere le Scatole 

22 Sunday Oct 2023

Posted by Un po' di pepe in Italian language, Parole piacevoli

≈ 10 Comments

Tags

Conversational Italian, Euphemisms, How to swear politely in Italian, Italian language, Italian language in the world, Italian slang, Rompere le scatole

Broken boxesWhat the Cabbage and don’t break the boxes?  WTF? Yes, that is exactly what this post is about!  Since it is ‘Settimana della lingua italiana nel Mondo/Week of the Italian language in the World’ this is an Italian language related post about my 2 favourite eufemismi- euphemisms.  A euphemism is a word substitution where a more polite, less vulgar word or expression is used in place of one that may be offensive.  We can subtitle this ‘How to swear politely in Italian’.  Take your conversational Italian to the next level and learn how to swear politely-well, sort of.Cabbage

Cavolo means cabbage, and is often used as a euphemism for cazzo -the vulgar term for the male reproductive organ.  Why cabbage? Is it because cabbage can be wilted and limp?  Ha ha!  The reason is probably just because the words sound so similar.  It is like how, in English ‘fudge’ is used to replace ‘f*ck’.  Cavolo can be used anywhere as a replacement-and it is used often in everyday Italian. ‘Che cazzo’ translates to WTF.  This is not the literal translation of this expression, which would be ‘what the dick,’ but it is the Italian equivalent to the English WTF.  For those of you who do not speak text, WTF means ‘what the f*ck’).  Che cavolo!

Flying cazzi amulet mobile at the Napoli Airport gift shop

Cavolo! Followed by an exclamation mark, cavolo is an expression of surprise or frustration.  This is equivalent in English to saying ‘Damn!’ or a long, drawn out fuuuuuu*k!  Example:  Cavolo! Mi sono dimenticato le chiave!

Fare col cavolo means to do something with cabbage.  This expression is used to say that something will never happen or is unlikely to be successful.  Example:  Elio lavoro col cavolo.

Non me ne importa un cavolo literally means ‘I don’t give a cabbage’ and is equivalent to IDGAF (I don’t give a f*ck). Example:  Ho vista tua ex fidanzata con un altro /I saw your ex girlfriend with someone else.  ‘Non me ne importo un cavolo!’

Non vale un cavolo means ‘not worth the cabbage’.  This expression is used to declare something a waste of time.

Fatti i cavoli tuoi means ‘make your own cabbages’ and is equivalent to MYOB -mind your own business. Sono cavoli miei, literally ‘they are my cabbages’ means ‘it’s my business’. Example: ‘Fatti i cavoli tuoi, ma questi sono cavoli miei!’

Non ho fatto un cavolo means ‘I didn’t do a cabbage’-I didn’t do anything. Example: Domenica non ho fatto un cavolo/ On Sunday, I didn’t do a darn thing.

Fare una Cavolata-‘making a mess of cabbages’, means to do something stupid.  Example:  Lorenzo ha fatto una cavolata con la prenotazione /Lorenzo f**ked up the reservation.

Incazzata is the vulgar form of arrabbiata, meaning angry.  When you use incazzata, you are really angry!  Using the cavolo euphemism, we get Incavolata.  Example; Ieri quando ho visto la casa in disordine, mi sono incavolata! /Yesterday when I saw the mess in the house, I got angry!

Substituting with cavolo definitely makes the statement less intense, so if you really want to emphazize how you feel, keep the cazzo!

Scatole means boxes, and is a euphemism for palle or coglioni which are balls or testicles. Rompere le scatole, meaning ‘breaking the boxes’ is the polite way of saying ‘breaking balls’. Mi hai rotto le scatole=you have broken my boxes.  This expression is usually used when someone is annoying and getting on your nerves.

Non rompere le scatole-Don’t break the boxes /Don’t break my balls can be shortened simply to the no nonsense ‘non rompere’! Example: ‘Basta, mi hai rotto le scatole!’ = Enough! You have broken my boxes/balls!

Lui e un rompiscatolo means ‘he is a ball breaker’.  This usually refers to someone who is a PITA -a pain in the ass.

There is a new book on my ‘to read’ list called ‘Lo Zen e l’arte di non rompere le scatole’/Zen and the art of not breaking balls! by Enzo Braschi and Danilo Sacco.

These expressions are widely used in everyday Italiano. Interestingly, although both cavolo and scatole are euphemisms for male genitalia, they are gender neutral and used equally as often by and about women.

‘It is said Live and let live because mind your own F***ing business and don’t break the balls didn’t appear too polite’

Do you ever use these Italian eufemismi?  Or do you prefer to just say what you really mean? For other language posts, check out Italiese, Uffa, allora, purtroppo, magari, ….mannaggia, and Italian Christmas Vocabulary or search the category ‘parole piacevoli’.

Ciao, e non rompere!  Cristina

Share this:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest
  • Click to share on X (Opens in new window) X
  • Click to email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Click to share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
Like Loading...

Enter your email address to follow 'un po' di pepe' and receive notifications of new posts by email.

Join 511 other subscribers
Follow Un po' di pepe on WordPress.com

Popular Posts

  • Hairstyling in Ancient Roma
    Hairstyling in Ancient Roma
  • Espresso Cookies
    Espresso Cookies
  • Panforte di Siena
    Panforte di Siena
  • Il Pumo Pugliese
    Il Pumo Pugliese
  • San Nicola
    San Nicola
  • Panettone Fatto in Casa
    Panettone Fatto in Casa
  • Internment of Italian Canadians
    Internment of Italian Canadians

Recent Posts

  • Castel del Monte
  • ‘The Nuances of Love’
  • Hostaria Antica Roma~Eat like an Ancient Roman
  • Santa Maria in Aracoeli
  • Casino dell’Aurora~Villa Boncompagni Ludovisi
  • Nasoni di Roma
  • Bloghiversario #11
  • Fontana di Trevi
  • Acqua Vergine
  • Giubileo 2025
  • Sanremo 2025
  • In Vino there are Memories
  • A Literary Harvest
  • 2024~Un po’ di pepe Year in Review
  • Buon Natale 2024
  • Il Bicerin
  • Mercato Porta Palazzo
  • Torino
  • Catanzaro, Calabria
  • Il Pumo Pugliese
  • Artemisia Gentileschi
  • Cavalli di San Marco
  • Panzerotti
  • Torcello
  • 10 years of Un po’ di pepe!

Categories

Amici e Famiglia Architecture Art Art history Art projects Bilingual posts Blogging Canada Culture Feste Firenze Inspiration Italia Italian Folklore Italian language Italian life Italocanadesi Libri Mangiamo! Orsara di Puglia Parole piacevoli Photography Puglia Recipes Roma Travel Travel tips Uncategorized Vino

Archives

Un po’ di pepe on Facebook

Un po’ di pepe on Facebook

Start a Blog at WordPress.com.

  • Subscribe Subscribed
    • Un po' di pepe
    • Join 511 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Un po' di pepe
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d